Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُون Transliteration Innama amruhu itha ara da shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu Transliteration-2 innamā amruhu idhā arāda shayan an yaqūla lahu kun fayakūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Only His Command when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, “Be” — and it is M. M. Pickthall But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is Shakir His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is Wahiduddin Khan when He decrees a thing, He need only say, Be! and it is Dr. Laleh Bakhtiar Truly, His command when He wanted a thing is but to say to it: Be! Then, it is! T.B.Irving Once He wishes anything, His command only needs to tell it: "Be"; and it is! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab All it takes, when He wills something ˹to be˺, is simply to say to it: “Be!” And it is! Safi Kaskas When He wills something to be, His simply says, "Be"- and it is. Abdul Hye Surely, when He intends a thing, it is only that He says: “Be!” and it is! The Study Quran Yea, indeed, He is the knowing Creator. His Command when He desires a thing is only to say to it, “Be!” and it is [The Monotheist Group] (2011 Edition) His command, when He wants anything, is to say to it: "Be" and it is Abdel Haleem when He wills something to be, His way is to say, “Be”- and it is Abdul Majid Daryabadi His affair, when He intendeth a thing, is only that He saith Unto it: be, and it becometh Ahmed Ali When He wills a thing He has only to say: "Be," and it is Aisha Bewley His command when He desires a thing is just to say to it, ´Be!´ and it is. Ali Ünal When He wills a thing to be, He but says to it "Be!" and (in the selfsame instant) it is Ali Quli Qara'i All His command, when He wills something, is to say to it ‘Be,’ and it is Hamid S. Aziz His command, when He intends anything, is only to say to it, " Be", and it is Muhammad Mahmoud Ghali Surely His Command, if He wills a thing, is only to say to it, "Be!" and it is Muhammad Sarwar Whenever He decides to create something He has only to say, "Exist," and it comes into existence Muhammad Taqi Usmani His practice, when He intends to do something, is no more than He says, .Be., and it comes to be Shabbir Ahmed When He intends a thing, His only Command to it is "Be" and it is Syed Vickar Ahamed "Surely, when He wants anything, His Command to it is, 'Be', and it is!" Umm Muhammad (Sahih International) His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is Farook Malik Whenever He intends a thing, He needs only to say: "Be," and it is Dr. Munir Munshey He has commanded it so; whenever He intends anything to be, He says to it ´Be!´ and it becomes! Dr. Kamal Omar Surely, what (is a fact is that) His Command, when He intended something (is) that He will say to it, ‘Be’! Instantly it comes into being Talal A. Itani (new translation) His command, when He wills a thing, is to say to it, 'Be,' and it comes to be Maududi Whenever He wills a thing, He just commands it "Be" and it is Ali Bakhtiari Nejad When He wants anything, His order for it is only to say: be, and it will be A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed, when He intends a thing, His command is “Be”, and it is Musharraf Hussain When He wills something, His command is: “Be!” And it is! [The Monotheist Group] (2013 Edition) His command, when He wants anything, is to say to it: 'Be,' and it is Mohammad Shafi When He intends anything, His command to it is just to say, "Be", and it is
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Any time that He wants to create something He simply says “Be” and here it is Faridul Haque And His only task when He intends a thing is to command it, “Be” - and it thereupon happens Hasan Al-Fatih Qaribullah When He wills a thing, His command is to say to it 'Be', and it is Maulana Muhammad Ali His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is Muhammad Ahmed - Samira But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes Sher Ali Verily, HIS command, when HE intends a thing, is only that HE says concerning it, `Be,' and it comes into being Rashad Khalifa All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is. Ahmed Raza Khan (Barelvi) For Him is this only that whenever He intends any thing, then He says to it, 'Be' and it becomes at once. Amatul Rahman Omar Verily, His command, when He intends (to evolve) a thing, is (only) that He says to it, `Be' and it comes into being (at proper time) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri His command (of creation) is only that when He intends (to create) something, He says to it: ‘Be,’ so it instantly becomes (existent or visible and continues becoming) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" and it is
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry His command, when He desires a thing, is to say to it 'Be,' and it is Edward Henry Palmer His bidding is only, when He desires anything to say to it, 'BE,' and it is George Sale His command, when He willeth a thing, is only that He saith unto it, be; and it is John Medows Rodwell His command when He willeth aught, is but to say to it, BE, and IT IS N J Dawood (2014) When He decrees a thing He need only say: ‘Be,‘ and it is
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “Truly, when He intends something, He just says, ‘Be!’ and it is. Sayyid Qutb When He intends something to be, He only says to it, 'Be,' and it is. Ahmed Hulusi Indeed, when He wills a thing, His command is ‘Kun – be’ (He merely wishes it to be), and it is (formed with ease)! Sayyed Abbas Sadr-Ameli His command, when he intends anything, is only to say to it Be , so it is. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Whenever it is His will to bring, anything (animate or inanimate) into being, all it takes is to say "Be" and "it is" Mir Aneesuddin His command, when He intends anything, is that He says to it only, ‘Be’, so it is.”
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...